《翻译理论与实践(口译)》教学大纲
课程名称:翻译理论与实践(口译)
学 分:5
总 学 时:84学时
适用专业:英语
先修课程:基础英语,英语听力,英语口语,翻译理论与实践(笔译)
执 笔 人:杨先明
审 订 人:许晓艳
一、课程的性质、目的与任务
《翻译理论与实践(口译)》是为英语专业高年级员工开设的英语基本技能课程,是英语专业高年级必修课、是专业核心课程之一。
口译课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到较高水准,才能成为合格的口译工作者。考虑到英语专业高年级同学的具体情况,口译课主要通过训练员工的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高员工听和口译的能力。通过3学期84学时的训练、讲授口译基本理论、口译背景知识以及训练口译的基本理论和专题接续传译的技能后,员工应该初步学会口译的记忆方法、口头概述、口译笔记以及公众演讲技巧,以求员工能较准确、流畅地针对一般性(非技术性)话题进行英汉互译(30秒至60秒短时交传)。
二、教学基本要求
1) 本课程教学材料主要由任课教师选取
2) 本课程教学中需增加员工口译训练机会;由教师引导,但尽力让员工练习;点名口译与主动口译相结合;
3) 要求课堂考勤;要求员工有参与意识;
4) 注重选用材料的真实性、时效性和多样性,提高员工学习兴趣;
5) 适当但不过多使用利用多媒体视频和音频;
6) 酌情组织模拟口译。
三、教学内容与学时分配
该课程在第五、六全学期及第七学期前半学期开设,周课时2,总课时84。
教学阶段
| 内 容
| 总课时数
| 理论教学
| 讲练和评 议
|
第五学期
|
第一单元
| 绪论
| 2
| 2
| 0
|
第二单元
| 口译记忆的方法
| 4
| 2
| 2
|
第三单元
| 口译技巧1
| 4
| 2
| 2
|
第四单元
| 口译技巧2
| 4
| 2
| 2
|
第五单元
| 口译笔记的特点和技巧
| 4
| 2
| 2
|
第六单元
| 视译理论与实践
| 4
| 2
| 2
|
第七单元
| 不同口音的识别
| 4
| 3
| 1
|
第八单元
| 口译综合训练
| 4
|
| 4
|
第九单元
| 模拟口译与测试
| 4
|
| 4
|
第六学期
|
第一单元
| 会话口译
| 4
| 2
| 2
|
第二单元
| 礼仪性口译(英译汉)
| 4
| 2
| 2
|
第二单元
| 礼仪性口译(汉译英)
| 4
| 2
| 2
|
第三单元
| 访谈性口译
| 4
| 1
| 3
|
第四单元
| 介绍性口译(英译汉)
| 4
| 2
| 2
|
第四单元
| 介绍性口译(汉译英)
| 4
| 2
| 2
|
第五单元
| 说服性口译(英译汉)
| 4
| 1
| 3
|
第五单元
| 说服性口译(汉译英)
| 4
| 1
| 3
|
第六单元
| 翻译证书考试介绍
| 4
| 3
| 1
|
第七单元
| 模拟口译
| 2
|
| 2
|
第七学期
|
第一单元
| 商务性口译(英译汉)
| 3
| 1
| 2
|
第一单元
| 商务性口译(汉译英)
| 3
| 1
| 2
|
第二单元
| 学术性口译(英译汉)
| 2
| 1
| 1
|
第二单元
| 学术性口译(汉译英)
| 2
| 1
| 1
|
第三单元
| 体验、实战
| 2
|
| 2
|
总计
|
| 84
| 35
| 49
|
第五学期(周学时2,总学时34):
第一单元 绪论 (2学时)
本单元主要向员工介绍口译的基本情况,包括口译的概念、历史、口译的类型、口译教材简介、课程教学要求等。
基本要求:基本了解口译的一般特点、基本常识、技巧。
重 点:口译与笔译的主要区别;口译的交际、语用意识培养。
难 点:口译的交际、语用意识培养。
第二单元 口译记忆的方法 (4学时)
本单元主要介绍口译中常用的记忆方法,包括形象记忆的方法、线形记忆的方法、逻辑分析记忆的方法。
基本要求:员工对口译记忆的方法有基本了解并能运用。
重 点:几种记忆方法的理论与实践方法;本单元教师进行少量介绍,主要集中在实践训练
难 点:实践训练
第三单元 口译技巧1(4学时)
本单元集中对口译技巧进行介绍,如听取信息技巧、逻辑分析技巧、等,并对提高口语的方法进行介绍。
基本要求:充分调动员工的积极性,尽可能要求员工主动进行公开口译实践示范。
重 点:训练员工的释义、复述能力、站立口译技巧
难 点:逻辑分析技巧。
第四单元 口译技巧2(4学时)
本单元主要介绍称谓口译、谚语口译、引语口译和数字口译。
基本要求:熟悉以上所列方面的常用表达的口译。
重 点:数字口译、引语口译。
难 点:谚语口译。
第五单元口译笔记的特点和技巧(4学时)
本单元集中介绍口译笔记的特点以及其技巧。
基本要求:熟悉口译笔记的书写特点及常用速记符号。
重 点:基本的口译笔记技巧。
难 点:速记符号的选择和使用。
第六单元 视译理论与实践 (4学时)
本单元主要向员工介绍视译,包括概念、类型、技巧等,并通过实践提高员工的视译能力。
教学基本要求:要求员工通过学习掌握视译的基本技巧
重点:视译的技巧
难点:视译的基本技巧
第七单元 不同口音的识别 (4学时)
本单元主要向员工介绍不同地区的英语口音,使得员工通过实践,发展辨别英语口音的能力,能基本适应不同口音。
基本要求:要求员工掌握区分口音的基本技巧
重 点:不同口音
难 点:区分口音的基本技巧
第八单元 口译综合训练 (4学时)
本单元通过综合口译训练,复习本学期学习过的口译技巧与理论,为后续口译学习打基础。
基本要求:员工通过口译实践,提高口译能力。
重 点:释义、复述、记忆能力训练技巧
难 点:复述、记忆能力训练技巧
第九单元 模拟口译与测试 (4学时)
本单元包括2学时模拟口译和一次随堂测试。
基本要求:员工体验实战口译
重 点:模拟口译
难 点:释义、复述能力、站立口译技巧
第六学期(周学时2,总学时38):
第一单元会话口译(4课时)
本单元内容:
1. 欢迎光临
2. 投资意向
3. 合资企业
4. 文化差异
基本要求:熟悉一般涉外场景下的会话口译的表达方式和处理。了解会话翻译衔接与连贯的处理,职务与职衔的翻译方法,常规经贸洽谈对话口译。了解语用学中的会话含义理论(Conversational implicature),合作原则(Cooperative principle)及预设(presupposition)等概念在会话翻译中对衔接与连贯的影响。
重 点:常规经贸洽谈对话口译。
难 点:文化差异性表达法的口译意识培养。
第二单元 礼仪性口译(8学时)
本单元的教学分为英译汉和汉译英两个部分。
英译汉部分内容:
1. 故地重游
2. 愉悦之旅
3. 共创未来
4. 新的长征
汉译英部分内容:
1. 新春联欢
2. 圣诞晚会
3. 开幕祝词
4. 展望未来
基本要求:了解社交礼仪场合所使用的句型及习惯表达,常规社交礼仪场合口译操作。
重 点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。
难 点: 注意中外礼仪的文化以及表达法的差异性训练。
第三单元访谈性口译(4学时)
本单元内容:
1. 行在美国
2. 艾滋哀之
3. 经营之道
4. 音乐天才
基本要求:了解语流、语调在口译听力理解中的作用,掌握交通、医疗及商业管理等领域的相关术语及常规口译。
重 点:掌握 "交通"、"医疗"、"管理"等领域的术语及表达方式,掌握与此类主题有关的常规访谈口译操作。
难 点:了解交流双方的语流、声调变化对帮助理解谈话重点同发展趋向所起的作用。
第四单元介绍性口译(8课时)
介绍性口译(英译汉)
1. 绿色城市
2. 浪漫香槟
3. 游客之居
4. 教学之旅
介绍性口译(汉译英)
1. 丝绸之路
2. 传统节日
3. 教育之本
4. 出版王者
基本要求:熟悉正式以及非正式涉外场合的介绍性口译方法。
重 点: 掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。
难 点: 介绍性口译的文化以及表达差异的口译意识培养。
第五单元说服性口译(8学时)
说服性口译(英译汉)
强市之路
广而误之
大学精神
继往开来
说服性口译(汉译英)
1. 第二文化
2. 环境保护
3. 迎接挑战
4. 习武健身
基本要求:了解即席口译记录的特点及其重要性,进一步运用口译记录符号,初步掌握教育、广告、文化差异、环保等领域的口译操作。
重 点:掌握"教育"、"广告"、"文化差异"、“环保”等领域的相关表达方法及口译实践操作。
难 点:口译笔记中符号与缩写词的运用,及以上所涉及领域的口译实践操作。
第五单元 口译证书考试介绍(4学时)
基本要求:本单元会集中介绍国内主要的翻译证书考试,尤其是口译证书考试。
重 点:各种翻译证书考试的形式及要求。
难 点:往年考题分析。
第六单元 模拟口译(2学时)
本单元主要为模拟口译。
基本要求:员工体验实战口译
重 点:模拟口译
难 点:释义、复述能力、情景口译。
第七学期(周学时2,总学时12)
第一单元商务性口译(6学时)
商务性口译(英译汉)
1. 企业文化
2. 认识债券
3. 硅谷之贵
4. 专利法规
商务性口译(汉译英)
1. 双边经贸
2. 亚洲合作
3. 外资企业
4. 经济关系
基本要求:熟悉并掌握"债券"、"专利法"、"金融"、"外资"、"经济全球化"等领域的相关表达方式以及此类材料的口译实践操作。巩固顺接翻译及口译笔记的操作方法。
重 点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习
难 点:口译中的语句拆分与信息重组。
第二单元学术性口译(4课时)
学术性口译(英译汉)
1. 睡眠与梦
2. 遗传信息
3. 语言系统
4. 生物革命
学术性口译(汉译英)
1. 汉语概要
2. 进化本质
3. 文化冲突
4. 书法艺术
基本要求:大致了解学术性口译的特点及正式和非正式涉外场合的学术性口译方法。
重 点:掌握相关词汇、表达法并进行相关情景口译练习。
难 点:学术性口译所涉及的学术知识以及相关词汇。汉语科技材料语句较为复杂、信息含量大等特点在口译实践中需对原文进行拆分和信息重组方式。
第三单元 体验、实战 (2学时)
本单元通过观赏实际口译片段,让员工感受高水平口译,激发员工的口译热情,并通过模拟口译实战进一步巩固本门课程中所涉及的口译理论与技巧。
基本要求:员工认真观赏并分析名家翻译中的各种技巧,结合所学,并在今后的口译实践中灵活运用。
重 点:著名译员口译欣赏。
难 点:名家翻译中的各种技巧。
四、大纲说明
本大纲适用于英语专业高年级。教学总时数为84学时。课堂教学以教学参考书为参考材料,但注重选用材料的真实性、时效性和多样性。教学参照本大纲的内容进行,但可以适当自主调整,教学语言为英汉双语。
课程考试采用口试形式,命题均为实践型主观试题,重点考核员工在记忆、口头概述等方面的基本操作能力以及数字、成语、谚语等难点的处理方法,同时检验员工对所学知识的掌握能力,并综合了解其对口译基本技能的掌握程度及相应的口译实践水平。课程的考试内容和范围主要包括教学过程中覆盖的外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的常规口译实践。
考试的方法和形式如下:
试题比例:基本口译技巧考察型试题40%,灵活知识运用型试题60%。
题型比例:全部试题均为主观形式,单句口译40%,英汉段落口译30%,汉英段落口译30%。
难度等级:试题分为基础、中等难度和提高性质试题三部分,比例大致为70:20:10。
五、教学参考书
1、 齐乃政,《初级英语口译模拟试题精解》,北京:中国对外翻译出版公司,2004。
2、 齐乃政,《中级英语口译模拟试题精解》,北京:中国对外翻译出版公司,2004。
3、 梅德明,《中级口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002。
4、 梅德明,《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002。
5、 冯建忠,《实用英语口译教程》,南京:译林出版社,2002。
6、 林超伦,《实战口译》,北京:外语教学与研究出版社,2004。