《实用文体翻译》教学大纲
课程名称:中文名称:实用文体翻译(笔译) 英文名称:Practical Style Translation
学 分:5分
总 学 时:84学时
适用专业:英语专业
先修课程:翻译理论与实践(笔译)
执 笔 人:田传茂
审 订 人:许晓艳
一、课程的性质、目的与任务
根据国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会制定的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程为英语专业技能必修课和核心课程,是一门实践性很强的课程。同时根据766全讯白菜网外语专业的实际情况,本课程在三年级下学期和四年级上学期开设。
本课程的目的在于培养员工的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务,满足社会和市场对外语人才的新的要求。
本课程的主要任务是培养员工踏实认真严谨的翻译作风,经过大约一个学年的学习,要求员工能掌握一定的翻译理论并基本上能运用翻译理论和技巧将各种实用文体的文章翻译为英语或汉语,要求译文忠实原意,语言流畅。同时,作为高年级阶段教学的主要必修课程之一,本课程还应该配合其他各门课程,力争保证员工能够通过英语专业高年级阶段教学全国统考TEM8。
二、教学基本要求
要求员工熟练掌握主要实用文体如科技文体、经贸文体、新闻文体、法律文体、公示语文体、旅游文体、时政文体的文体特点、同一文体英汉语的异同以及各种文体的翻译理论与技巧。主要内容包括:翻译学基本知识,英汉语言文化对比;翻译技巧方面包括增词法、省略法、转换法、句序调整、肯定与否定、主动与被动、句内关系分析与再现、名词从句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、指称意义的翻译、言内意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等。翻译是语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求员工大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过自己多做翻译练习,提高翻译能力。该课程需要在多媒体教室上课。
同时,本课程还应巩固和加强员工在《翻译理论与实践(笔译)》课程中所掌握的理论知识与实践技能,使他们能运用所学的原文分析方法和译文生成技巧,借助工具书与其他参考资源,将英美报刊上政治、经济、商贸、新闻、外交、科技、法律及日常生活中其他方面的文章以及文学原著完整地译成汉语,或将我国报刊、杂志上政治、经济、商贸、新闻、外交、科技、法律及日常生活中其他方面的文章和一般文学作品完整地译成英语,做到原文理解准确,译文表达规范,篇章结构自然连贯;速度为每小时300-400个英文单词或汉字。在此教学阶段,教师应继续训练员工搜寻与使用参考资源解决翻译中遇到的问题的能力。在此阶段后期,还应安排一定时间培养员工从事编译与审校工作的初步能力。
三、教学内容与学时分配
本课程分两个学期讲授。主要使用主讲教师自编教材。本课程共84学时。三年级下学期每周4学时,共68学时;四年级上学期前8周每周2学时,共16学时。
章次
| 内 容
| 总课时数
| 理论教学
| 讲练和评 议
|
第六学期
|
第一章
| 课程简介
| 2
| 2
|
|
第二章
| 科技翻译
| 24
| 12
| 12
|
第三章
| 商贸翻译
| 24
| 12
| 12
|
第四章
| 新闻翻译
| 12
| 6
| 6
|
第五章
| 法律翻译
| 6
| 4
| 2
|
第七学期
|
第六章
| 公示语的翻译
| 8
| 4
| 4
|
第七章
| 旅游翻译
| 4
| 2
| 2
|
第八章
| 时政翻译
| 4
| 2
| 2
|
总 计
| 72
| 44
| 40
|
第六学期:
第一章 课程简介 (2学时)
一、翻译实践要点
二、实用文体的概念
三、实用文体翻译及其研究
四、翻译学习的重要性、难点及学习策略
基本要求:了解实用文体翻译的概念,所涉及的范围、类型以及实用翻译学习的重要性与方法。
重 点:实用翻译的概念及类型。
难 点:实用翻译的的原则。
第二章 科技翻译 (24学时)
第一节 科技英语的特点 (4学时)
一、词汇特点
二、语法特点
三、句法特点
四、修辞特点
五、文体特点
第二节 科技汉语的特点 (1学时)
第三节 翻译原则 (1学时)
第四节 翻译基本技巧 (4学时)
一、选词
二、词义引申
三、词类转换
四、增词法
五、省略法
六、正反译译法
第四节 专项翻译 (13学时)
一、技术词语的翻译 (2学时)
二、数量数据的翻译 (2学时)
三、被动语态的翻译 (2学时)
四、长句翻译 (2学时)
五、逻辑与科技翻译 (2学时)
六、背景知识与科技翻译 (2学时)
七、割裂修饰现象及其翻译 (1学时)
第四节 翻译资源及其利用 (1学时)
基本要求:了解英汉语科技文体的异同,翻译原则,基本技巧和专项翻译。
重 点:翻译基本技巧。
难 点:专项翻译。
第三章 商贸翻译 (24学时)
第一节 商务信函的翻译 (4学时)
一、英文商务信函的特点
二、英文商务信函的翻译
第二节 商标的翻译 (8学时)
一、商标的特点
二、商标的翻译
第三节 广告的翻译 (8学时)
一、广告的特点
二、广告的翻译
第四节 商务合同的翻译 (4学时)
一、商务合同的特点
二、商务合同的翻译
基本要求:了解英汉语经贸文体的异同,翻译原则、策略与技巧。
重 点:商标与广告翻译。
难 点:广告翻译。
第四章 新闻翻译 (12学时)
一、新闻的定义
二、新闻价值
三、新闻分类
四、新闻体裁
五、新闻翻译的一般原则
六、新闻翻译要点
七、文化因素的处理
八、变译方法的运用
九、新闻标题的特点与翻译
基本要求:了解英汉语新闻文体的异同,翻译原则、策略及技巧。
重 点:变译方法在新闻翻译中的运用。
难 点:新闻标题的翻译。
第五章 法律翻译 (6学时)
一、法律语言的显著特点
二、法律翻译的基本要求
基本要求:了解英汉法律文体的异同,翻译原则与方法。
重 点:法律条文的翻译。
难 点:法律术语的翻译。
第七学期:
第六章 公示语的翻译 (8学时)
一、公示语翻译的原则
二、列车公示语误译分析与改译
基本要求:了解英汉语公示语文本的异同,翻译原则、策略与方法。
重 点:道路标牌的翻译。
难 点:文化因素的传译。
第七章 旅游翻译 (4学时)
一、中英旅游文体的异同
二、旅游翻译原则与技巧
基本要求:了解英汉语旅游文体的异同,翻译策略与技巧。
重 点:翻译策略与方法。
难 点:文化因素的传译。
第七章 时政翻译 (4学时)
一、政论文的特点
二、时政文翻译要点
基本要求:了解汉语时政文体的特点,翻译原则及方法。
重 点:时政文体的翻译方法。
难 点:文化因素的传译。
四、大纲说明
考虑到翻译活动的双向性特质,以及许多翻译策略的可逆性,本教学大纲没有将英译汉和汉译英截然分开,而是采用双向式的溶合教学法,即同时考察某一翻译技巧在英译汉和汉译英中的运用。另外在教学方法、授课计划和考核方法方面需要说明。
(一)教学方法
采用理论与实践相结合的教学方法。一般为第一堂课以课外翻译作业为基础进行翻译实践问题探讨,第二节课为翻译理论讲授。具体说来,教学从对英汉或汉英翻译中一两个专题(一般为难点问题)的讨论开始,继而布置针对这些问题设计的课堂练习,要求员工当堂完成,随后由教师进行讲解,争取达到理论与实际相结合、员工及时消化所学内容的效果。讲授专题的选择与顺序安排根据实际翻译过程(原文分析、译文生成与校改)中译者会遇到的各种典型问题及出现先后,并结合学习者的认知过程决定。
教师在教学过程中应注意组织课堂讨论,鼓励员工思考学习中遇到的问题,探究具体翻译方法后面的原理,达到知其然,也知其所以然的境界。教学形式注意多样化,教学过程中可安排包括图书馆与网络资料查询在内的各种实习活动,并适当采用电化教学方法,如播放带有字幕的原版视频材料,引导员工学习、揣摩和研讨中文字幕翻译的得失等等。
作业材料包括三种类型:
(1)与专题讲授内容直接配套的练习;
(2)短篇翻译(每篇长度约为200-400字),一周一次,课堂讨论之基础;
(3)长篇译作(模拟现实世界中译者的工作状况,指定员工在4-6周的时间里连续翻译一部原文作品(5000字左右),以便系统地锻炼他们解决多种实际问题的能力;一般安排在第二教学阶段的后期进行。
第一种类型的材料每次课上由员工当堂完成,后两种类型的材料用于课后作业(每2-3周布置一次)。所有作业均须按时完成;不能按时完成者将被扣减平时成绩的分数。教师批改课后作业后应进行课堂讲评。
任课教师可视具体情况,每学期安排一到两次教学辅导。
(二)授课计划
本课程的教学从每学期开学后的第一周起,以每周一个讲题内容为单元的进度进行教学,期末进行考试。
(三)考核方法
考核采用百分制,按40% : 60%的原则进行,即平时成绩占40分,期末考试成绩占60分。平时成绩依据课堂参与情况以及每次课堂与课后作业的完成情况评定。期考形式为闭卷笔试,每学期期末进行。第二学期可采用撰写翻译论文的形式进行考核。本课程考核具体要求见< <实用文体翻译(笔译)>>课程考试大纲。
五、教学参考书
教材:
1.《英语实用文体翻译》,教师自编。
参考书籍:
1.田传茂,《汉英翻译策略》,上海:华东师范大学出版社,2007。
2.晨振东,“浅论英语商标翻译”, 《上海翻译》,2005(2):52-54。
3.李全申,“谈谈商务合同的翻译”,《中国翻译》,1998(2):42-45。
4.钱宏,“运用评价理论解释‘不忠实’的翻译现象—香水广告翻译个案研究”,《外国语》,2007(6):57-63。
5.邵有学,“公示语翻译的再思考”,《中国科技翻译》,2009(2):48-51。